Старцева М.В.
Польский язык относится к западнославянской группе, а это, означает, что ударение
в нем постоянно падает на один и тот же слог- в данном случае предпоследний. Образование
в X веке польского государства не привело сразу к появлению польского литературного
языка, эту функцию выполняла латынь. Собственно польские литературные памятники
появились только в начале XIV века.
Кроме известных нам падежей имеется еще один - звательный, воспоминание о котором
сохранилось и у нас ( например, старче, Боже ). Поэтому, обращаясь к знакомому,
поляк не скажет ( пан Витольд! ), а - "пане Витольже! " ). Многие слова узнаваемы
для русского уха, но часто поляки вкладывают в них уже другой смысл: журнал они
называют " писмо ", письмо - "лист"; стол для них - это " стул ", стул - " кшесло
", а кресло и вовсе " фотель ". Магазин, согласно той же логике, называется "
склеп ", и потому на близость языков не всегда можно полагаться.
Почти половина населения носит фамилии, оканчивающиеся на - ски или -цки. Когдато
такие фамилии принадлежали только шляхте и происходили от названий владений -
например, владельца села Вишневец звали Вишневецким. Шляхта запрещала носить такие
фамилии тем, кто не принадлежал к этому сословию, но, как известно, если очень
хочется, то запреты бессильны.Фамилий на -ович и -евич гораздо меньше, за ними
долго сохранялась репутация мещанских, хотя и А.Мицкевич, и Г.Сенкевич доказали,
что дело не в фамилии.
Женщины традиционно носят фамилию мужа, а если она оканчивается на согласный,
то добавляется показатель женского рода: например, Новак - Новакова. Впрочем,
из этого правила есть немало исключений.
Что касается личных имен, то католическая церковь культивировала имена католических
святых, а остальные запрещала. Легко заметить, что у нас много общих святых: например,
Ян - это Иван, Барбара - Варвара… Правда, нет привычных нам Олегов, Игорей и Надежд,
зато есть Мечиславы, Казимиры и Ядвиги. И, конечно же, как и везде, мода не редко
оказывается сильнее традиций. Если в 60-е влечение космосом и техническим прогрессом
породили экзотические имена Лайка и Электрофикация, то о событиях 80-х напомнит,
например, пан Солидариуш.
Скажем несколько слов о принципах, которых мы придерживаемся при передаче имен
собственных. Существующие правила на этот счет нечетки и противоречивы. Так имя
Миколай по-русски рекомендуется писать как Николай, в то время как Влодзимеж не
превращается во Владимира, а остается без изменений. Некогда популярное у королей
имя Зыгмунд тоже передается по-русски не однозначно. Если речь идет о современнике
- то Зигмунд или Зыгмунд, королей же традиционно именуют Сигизмундами. Согласно
сложившейся практике, польские имена и фамилии, пришедшие в русский язык до начала
нашего века, оформляются по русскому образцу ( например, Мария Складовская - Кюри
); если же речь идет о современниках, то обычно стремятся передать польское произношение
( Барбара Брыльска, а не Варвара Брыльская ). Но и это правило соблюдается нестрого,
и потому будем руководствоваться традицией и здравым смыслом.
Отдельный вопрос - название улиц. Для удобства пользования картой их обычно дают
без перевода, потому что иначе туристу трудно сориентироваться. С другой стороны,
порой нелегко прочесть название на незнакомом языке, а значит и произнести его
так, чтобы местные жители вас поняли. Поэтому в описательном тексте встречаются
привычные для нас названия-например, Дворцовая площадь и пляц Замковы, а если
речь идет о почтовом адресе, то сохраним только второй вариант.
Как заметил когда -то некий иностранец, " в Польше все относятся друг к другу
вежливо, но без принуждения и педантизма… . Свои убеждения провозглашают без боязни,
смеются и шутят - словом, каждый таков, каким создала его природа ". Суетливость
и спешка не в характере поляков, а вежливость обоюдна даже среди водителей и пешеходов.
Характер народа, естественно, отразился и в языке. Так, обращение " Вы " здесь
не прижилось, не смотря на официальные попытки в свое время. " Вы " считается
невежливым, а некоторых даже оскорбляет. В таком случае одни говорят: " Мы не
играли вместе с вами в песочнице ", другие смеются: " Я тут всего один ". Деревенский
ребенок кое-где и сейчас, обращаясь к матери скажет: " Мама, пойдемте с нами в
сад ". Слова " пан " и " пани " здесь используют гораздо чаще чем в России - "
господин " и " госпожа ", заменяя ими обращение " Вы ".
Приветствие - это особый ритуал. Пани наклоном головы отвечает на поклон пана,
который при встрече снимает шляпу и вежливо кланяется.
Материалы секции