ФОРУМ Проблемы билингвального образования (организован
МОУ школой №22 г. Перми) |
Программа
Совета |
Лейбман Л.С. - зам.директора
Билингвальное образование и развитие учащихся
Очень важным направлением в билингвальном образовании и развитии учащихся является
модернизация обучения иностранным языкам в школе независимо от типа ее: а для
нашей школы особенно, так как коренные изменения в концепции преподавания ИЯ идут
уже в течение последних 7 лет очень серьезно, а программа только появилась в конце
2001 года. Учебники и УМК кроме как для 5 и 6-го класса еще и не вышли.
Такие трудности и особенности работы в условиях модернизации определили несколько
направлений работы МО учителей иностранных языков (а в школе их 4):
1 - французский язык с 1 класса;
2 - английский язык с 7 класса;
3 -немецкий или испанский язык по выбору;
4 - латынь в языковом и естественно-научном профиле.
В МО объединены учителя французского языка - 29 человек, английского языка - 7
человек, испанского - 1,немецкого - 1, латыни - 1 человек. Половину составляют
бывшие выпускники школы, выпускники ПГУ и ПГПУ. 12 молодых учителей, не имеющих
стажа работы в новых условиях, 10 человек имеют стаж более 20 лет.
Коллектив разновозрастной, разноуровневый по стажу и подготовленности к работе
в режиме билингвального обучения и развития учащихся, но всех объединяет профессиональное
достоинство и чувство ответственности, определенная самоотверженность в работе.
Непрост этот путь для учителя: переход от центрирования на себя к центрированию
на ученика, к технологии интегрирования билингвизма в условиях неязыковой среды.
Время, обстоятельства и последние документы требуют от учителя расширения функционала
в его профессиональной деятельности: учитель - просветитель - воспитатель - наставник
- это традиционно, но кроме этого - учитель-координатор, учитель-консультант,
учитель-документалист, аниматор и мультипликатор педагогических идей и новаций,
экспериментатор, разработчик-исследователь, научный руководитель - далеко не полный
перечень всех функций, которые характеризуют деятельность современного учителя.
Но как суметь освоить и выполнить эти функции?
Эти вопросы сформировали основные проблемы:
1) проблема изучения теории билингвизма и интегрирования, особенностей концептуальных
основ коммуникативной компетенции, единых требований к преподаванию и овладению
ИЯ;
2) проблема обучения I, II и III ИЯ на базе родного с обеспечением сопряжения
всех языков по содержанию и технологиям;
3) проблема внедрения ИЯ в преподавание предметов неязыкового цикла;
4) сохранение и развитие профессиональной мотивации учителя.
Как вы понимаете, это проблемы не только нашей школы, это проблемы средней школы
нового поколения, так как раннее обучение ИЯ вводится уже с будущего года, а количество
часов не будет увеличено.
Решить сложные учебные задачи ученику можно будет только в режиме оптимальной
и рациональной, то есть качественной, а не количественной нагрузки.
Выделились основные направления по реализации концепции билингвального образования
и развития учащихся:
1. Переподготовка учителей и повышение их квалификации. Мы пошли простым путем,
создавая и сохраняя доступность, - считая, что есть пророк в своем отечестве:
установили деловые контакты с кафедрой методики ПГПУ и определились с научным
руководителем не только по экспериментальной работе, но и по обучению.
А.Л. Яковлева является учителем учителей, так как при школе под ее руководством
функционирует постоянно действующий семинар по теории интегрирования и билингвальная
педлаборатория по работе с УМК, на начальном и среднем этапе. Для начинающих -
школа "Debutant", 1 раз в месяц.
Учителя проходят переподготовку и обучение при ПГПУ, ПГТУ, семинары при РАПК .и
ПРО. Мы являемся базовой школой экспериментальной работы при Региональном Центре
французского языка в Екатеринбурге, Челябинске, Уфе под патронажем атташе Франции.
Центр французского языка создан, по инициативе школы, в г.Перми и проводит 1 раз
в полугодие курсы погружения и семинары по преподаванию французского языка как
иностранного с использованием отечественных и зарубежных УМК с привлечением носителей
языка, специалистов по преподаванию.
Учителя английского языка проходят ежегодную практику и семинарские занятия на
курсах, проводимых Оксфордским Центром. 100% наших учителей ежегодно повышают
квалификацию и отчитываются о своей работе через семинары, на открытых занятиях
проблемных педлабораторий, через конкурсы молодого учителя. Ежегодно каждый учитель
дает открытый урок для учителей школы, города, области или региона. Мы продолжили
развивать международное сотрудничество в области образования с лицеями региона
Центр (Франция), городами Орлеан, Блуа, Шартр, поэтому каждый год 1 - 2 учителя
имеют возможность стажироваться во Франции.
50% учителей прошли стажировку в лицеях региона Центр при Институте подготовки
учителей города Орлеан. Мы охотно учимся и сотрудничаем со школой N77, с гимназией
N5, с ПГУ по вопросам интегрирования и содержания преподавания. Учиться есть у
кого, и ехать за 100 верст не нужно.
Мы провели семинар для школ городов Урала по вопросам преподавания французского
языка как иностранного. Это превратилось в настоящий праздник общения, профессионального
сотрудничества и перспективного взаимодействия. Это - лучшая школа для учителя:
сравнить, соизмерить, сопоставить и проектировать свою профессиональную деятельность
с учетом требований профессионального реноме педагога.
Для учителей школы и города создана библиотека аутентичной литературы, методической,
а также аудио-визуальное сопровождение. Учителю удобно работать над самообразованием
там, где он обучает других. Экономится время, повышается качество содержания языковой
подготовки учителя и методического уровня урока.
Работа школы по переподготовке и ПК в рамках педлабораторий, школы для начинающего
педагога обеспечивает успешность профессиональной адаптации начинающих и реадаптации
учителям со стажем к новым условиям работы. Не секрет, что работать в нашей школе
непросто.
Для учителя, начинающего работу в нашей школе, в современных условиях создана
памятка с подбором норм, алгоритмов и рекомендаций по билингвальному образованию
и развитию учащихся и по вопросам профессиональной компетенции. Профессиональный
портфель учителя, который мы создали по принципу ЕЯПУ, является документом, отражающим
успешность учителя в профессиональной деятельности. Акцент делается на достижениях,
а не на ошибках. Практически каждый учитель является разработчиком, соавтором
или автором различного рода документации.
В европейских школах есть должность учителя-документалиста. Наши учителя, отвечающие
за работу в тройке (по параллелям) составляют тематическое планирование, карту
сопряжения с родным и другими языками, программу дополнительного билингвального
образования и развития, примерный объем умений в соответствии с требованиями ЕЯП
по темам и четвертям, карту мониторинга, систему контроля и самоконтроля разноплановой
деятельности по 4-м видам, в старших классах - по 5-ти, то есть ведут карты отслеживания,
а ученик ведет свой ЯП.
Такая серьезная работа по самообразованию, а также с опорными документами, способствуют
формированию 5 основных компетенций, характеризующих специалиста европейского
уровня (решение Евросовета):
1) Политическая компетенция (ответственность и самостоятельность в принятии решений).
Учителя, внедряя новые технологии, совершенствуют и самоконтроль за своей деятельностью,
и учат самоконтролю учащихся. Виды контроля - самые разнообразные, продуманные
в тройке и проходящие в условиях независимого контроля по критериям ЕЯП с участием
нормативов, приближенных к DALFу.
2) Умение жить в поликультурном обществе - быть терпимым, толерантным. Ученик
- центр, а не учитель, внедрение технологий сотрудничества, методики проектирования
и т.д. обеспечивают формирование отношений нового типа - партнерских, что обеспечивает
целостность решения задач билингвального обучения, сохраняет суверенитет личности,
языковой культуры и языка.
3) Владение устным и письменным общением, важным в работе и общественной жизни
до такой степени, что тем, кто ими не владеет, грозит изоляция общества. Введены
новые виды интерпретации текста - resume, compte-rendu, syntese, усилилась доля
письменных работ в зачетах и выпускных экзаменах, введена письменная часть или
I этап экзамена; II этап - устное общение- монолог, диалог, собеседование; III
этап - оформление документов (СV, письменное заявление и т.д.)
4) Владение навыками технологического интегрирования и билингвизм.
5) Способность и желание учиться всю жизнь.
А учиться надо уже у себя в школе. Учиться сотрудничеству, учиться беречь родной
язык, учиться и учить пользоваться родным языком как опорой и защитой.
Поэтому второе направление - сотрудничество с преподавателем родного языка по
вопросам филологизации, т.е. родного сколько надо, а иностранного - сколько можно.
По всем параллелям с 1 по 6 созданы карты сопряжения родного языка с I иностранным,
с 7 по 9 - карта сопряжения родного с I ИЯ, II ИЯ; с 10 по 11 - карта сопряжения
родного с I ИЯ, II ИЯ, III ИЯ.
Для обеспечения трансфера языкового опыта и избежания интерференции ошибок в интересах
сохранения суверенитета каждого из языков, а также ощущения четкой роли и статуса
родного языка.
Сформированы группы консультантов по параллелям, состоящие из учителей родного
языка и учителей ИЯ (I, II, III). Эти карты сопряжения языкового материала сделаны
как приложение к тематическому планированию и должны внедряться в урок. При посещении
уроков и взаимопосещении уроков отслеживается использование и взаимодействие языков.
Карта сопряжения по параллелям "родной Я - I ИЯ" составлена учителями французского
языка Иткиной М.М., Фесенко Н.Б., Лазуковой А.В., Зарубиной Л.В., Бочковской Я.Ф.,
Гергерт Л.В., Галиновой Е.И. На старшей ступени в классах профессионально ориентированного
обучения составлена карта сопряжения как по вопросам языкового взаимодействия,
так и по вопросам технологии (стратегия работы с различными видами текстов, анализ
текста, интерпретация). Такая работа повышает языковую речевую компетенцию не
только учащегося, но и учителя.
В этом же русле проходит работа по созданию лингво-страноведческих словарей к
УМК "Le francais en perspective", 5 - 6 класс, тематический глоссарий для уроков
по II и III-му ИЯ.
А.Г. Капочкиной уже было сказано о коррекции программ, принимая во внимание это,
хотелось бы сказать, что и перед каждой школой встает вопрос взаимодействия родного
языка и ИЯ, мы вам только показываем некоторые наработки и готовы делиться опытом
в дальнейшем, так как это востребовано жизнью уже сегодня: гражданин России должен
быть достойным и полноценным жителем евроазиатского континента, так как у него
много соседей.
Поэтому проблема преподавания ИЯ 1, 2, 3 стала очень важной, и выход был только
один: интегрирование по содержанию и по технологиям.
Единство подходов к обучению ИЯ 1, 2, 3 выражается в алгоритмизации учебного процесса
с целью формирования коммуникативной компетенции.
Алгоритмизация:
1) Урок как система - обязательные атрибуты:
- речевая фонетическая зарядка;
- целеполагающий, с учетом ЕЯП, настрой;
- преемственность этапов;
- разрядка (1 - 6 классы);
- интерактивная деятельность;
- подготовка домашнего задания;
- рефлексия;
- итог.
2) Алгоритм работы в трех стратегиях с текстом по извлечению информации.
3) Интерпретация текста - resume
compte-rendu
сокращение на 30%
на 60%
использование синонимов.
4) Информационные возможности учащихся велики: письменные, аудиовизуальные, Интернет
(e-mail), требуется умение как можно быстрее извлечь различную по объему и целям
информацию и обработать ее.
5) Внедрение алгоритма групповой работы, методики проекта проблемности (алгоритм
разрабатывается на занятиях МО).
6) Внедрение алгоритма контроля:
- аудирование;
- чтение;
- говорение;
- письмо;
и самоконтроль через работу с ЯП учащихся (мониторинг).
7) Единые рефлексионные карты (оценка себя и т.д.):
- "Ваш настрой в начале - в конце" (5 позиций):
Какие формы деятельности Вам понравились (оценить по шкале)
Интересен ли подбор материалов?
Своевременность, актуальность информации.
- "Что Вы узнали нового?"
Чему научились?
Продвинулись ли вперед?
Единство подходов обеспечивается реализацию единых требований (см.Проект).
Исходя из вышесказанного, я должна подчеркнуть, что наиболее важной проблемой
для учителей ИЯ является превращение ИЯ в инструмент познания и развитие учащихся,
а также внедрение этого инструмента в предметы неязыкового цикла.
Я не буду подробно останавливаться на этом, так как разовьет Н.Г. Горгадзе и Е.Ю.
Старикова, которые руководят творчески МО учителей естественно-математического
цикла по внедрению билингвизма в преподавание и сотрудничеством учителей ИЯ с
коллегами естественно-математического цикла, которое успешно реализуется.
Для нас важно, чтобы ИЯ не стал помехой, перегрузкой при овладении другими предметами.
Мы шли к этому новому этапу через внедрение спец курсов и отмену их с 5 по 11
класс, через уроки носителей языка, через составление собственных программ по
математике, географии, истории на французском языке, через практический опыт стажировок
в лицеях.
Сегодня мы пришли к выводу, что языковая подготовка учащихся позволяет сократить
часы, убрав спецкурс, но интегрировав язык в неязыковые предметы (с годами часов
на ИЯ стало меньше, но качество не пострадало), интегрирование происходит достаточно
органично через работу консультантов, работу в паре учитель иностранного языка
- предметник (бинарные уроки).
Интегрирование в данном контексте формирует языковую и коммуникативную компетенцию
учащихся, делает личность дирекционно грамотной и социально адекватной.
Меняется отношение к языку как у учащихся, так и у учителей. Это взаимно обогащает
коллег и делает учащегося партнерами в уроке, когда они пользуются языками, родным
и иностранным как инструментами изложения и удовлетворения своих учебных, личностных
и социальных потребностей.
Повышается профессиональная компетентность и мастерство учителей. Высокая интеграция
по подходам к содержанию возвышает личность учителя, его реноме, но вместе с тем
растет и показатель успеваемости ученика, результативность его учебного и дополнительного
языкового образования.
Возможности ученика школы N22
III, Х, VII места во Всероссийской олимпиаде по французскому языку среди 140 школ
- март 2001 г.
Победа в Интернет-олимпиаде при посольстве Франции (апрель 2001г.)
Сдача бакалавриата (18 из 20), 2 человека - лицей Потье (июнь 2001г.)
Успешная сдача допуска к экзамену DALF в г.Екатеринбурге (декабрь 2001г.)
Учеба в престижных вузах:
Перми - ПГУ, ПГПУ, ПГТУ
Москвы - МГИМО, МГУ
Франции - Париж (химия, физика)
Орлеан (психология)
Лучшая студентка года США - Немировская Юля (математика).
Маленькие гении из Перми подтверждают надежность российского образования и то,
что каждая школа может сделать все возможное для успешной самореализации своих
учащихся, правильно ориентируя билингвальное образование и развитие учащихся.
Примеры тому: два года участвуем в международных фестивалях "Маски". Театральные
коллективы из Зюкайки и Верещагино вызвали трепет и бурю оваций.
В Москве объявили о "Пермской культурной экспансии". Руководители нашего театра,
поставившие "Notre-Dame de Paris" и "Птицы Превера" получили приглашение от мецената
театрального искусства побывать на стажировке во Франции.
Театр - дважды лауреат Месячника иностранных языков (конкурс переводчиков, поэтический
перевод).
В Обнинске и на научной конференции Пермской области наши ученики представили
работы на французском и английском языках по темам: экономика, культура, право,
экология, медицина, - в соответствии с профилем обучения и своей профессиональной
ориентацией в дальнейшем. Поэтому сотрудничество на всех уровнях с представленными
предметами неязыкового цикла является залогом успешного становления личности учащихся,
способности к самостоятельному решению своих задач и реализации планов.
На уроках неязыкового цикла обогащается знание по предмету за счет использования
родного и иностранных языков, а качество знаний иностранного языка повышается
за счет неязыковых предметов в рамках диалога языков, культур и наук. Неязыковые
предметы как бы придают точность и отточенность филологическим умениям учащихся.
Приблизительное же умение - как скроенный наспех дом: если даже не мстит немедленно,
то обрушивается потом! Российские учителя это помнят, как никто.